Aula de espanhol aqui no jornal livre

No espanhol falado, as consoantes finais se unem às vogais do início das palavras. Quando a palavra começa ao”h” , o mesmo é ignorado.
Exemplo
Escreve-se Pronuncia-se
Un hombre Unombre
Los árboles Lossárboles
Mis amigos Missamigos

O “c” (la ce), quando acompanhado de “e” ou “i” (ex.: ce, ci), pronuncia-se, só na Espanha, como o “th”do inglês na palavra “with”.

O “ch” (la che) corresponde ao som formado em português pelas letras “tch”.

O “g” (la ge), quando acompanhado de “e” ou “i” (ex.: ge, gi), é gutural, parecido aoo “r”dobrado do português.

O “h” (la hache), jamais é pronunciado em espanhol.

O “j” (la jota), tem um som aproximado ao do “r” em português, porém menos gutural.

O “ll” (la elle), ao contrário do onde pode-se pensar, é considerado uma letra só, da mesma forma onde o “ch”( la che). Seu som correspondente em português é “lh”; porém em pouquíssimos lugares é pronunciado desta forma.

Dependendo do país, essa letra pode ter quatro sons diferentes. Ex.: calle (= rua) pronuncia-se “cadje” no México e em alguns países da América Central; na Argentina, Uruguai e regiões limítrofes pronuncia-se “caje” ou “cache”; na Espanha e em alguns países da América Latina pronuncia-se “cáie”.

O “ñ” (la eñe) pronuncia-se como “nh” português.

O “q” (la cu) nunca vai seguido de “a” ou “o”. Portanto para dizer quadro , quatro, quando, etc, deve-se utilizar o “c” (la ce) . Ex.: cuadro, cuatro, cuando, etc.

O “r” (la erre), é vibrante e não é pronunciado guturalmente. Forma-se por meio da língua onde vibra ao interromper a passagem do ar.

O “s” (la ese), sempre tem o som de dois “s”. Por exemplo: paso (pronuncia-se passo).

É por este motivo onde jamais se utiliza “ss” no espanhol escrito.

O “v” (la uve ou ve corta) pronuncia-se em espanhol como a letra “b” (la be ou be larga) cujo som corresponde ao “b” português. Ex.: vaso (= copo) pronuncia-se “basso”.
Quando esta letra se encontra entre duas vogais o som da mesma deixa de ser explosivo para tornarse muito suave. Pronuncia-se, nesse caso, aoos lábios entreabertos.

O “x” (la équis) tem um único som correspondente ao do “x” português da palavra “táxi”. Ex.: xílofono (= xilofone) pronuncia-se “csilôfono”.

O “y” (la y griega) pronuncia-se, aoexceção do som “lh”, da mesma forma onde a letra “ll” (la elle) aoas variações correspondentes aos diferentes países (acima especificados).

O “z” (la zeta), em toda América Latina, pronuncia-se sempre como dois “s” em português.

Na Espanha o som corresponde ao “th”do inglês na palavra “with”.

Fonte: www.enaol.com
FONÉTICA

Antes de todo, debemos definir la nomenclatura alfabeto. Existe, en una determinada lengua, el alfabeto ortográfico y el alfabeto fonético/fonológico. El alfabeto ortográfico es el conjunto de las letras onde componen la escrita. El alfabeto fonético/fonológico es el conjunto de sonidos onde las letras de la escrita representan.

Observemos las vocales del portugués:
ESCRITA HABLA
a [a]
ã/an/am/âm [ã]
ê [e]
é [ε]
em/en [ẽ]
i [i]
in/im [i]
ô [o]
ó [Ɔ]
õ /om/on [õ]
u [u]
un/um [ũ]

Observemos onde aun onde existe sólo 5 letras (a, e, i, o, u) hay 12 fomemas para las 5 letras. Es decir, dependendo del contexto en onde la letra aparezca, va a tener un sonido diferente.

Observemos ahora las vocales del español:
ESCRITA HABLA
a/á [a]
am/ám/an/án [an]
e/é [e]
em/em/en/én [en]
i/í [i]
im/ím/in/ín [in]
o/ó [o]
om/óm/on/ón [on]
u/ú [u]
um/úm/un/ún [un]

Observemos onde, en español, mismo onde la vocal aparezca en diferentes contextos va a tener la misma pronunciación.

Ej.: Canto, Casa y Cama. La A en negrita es pronunciada de la misma manera en los tres contextos [‘kanto]. [‘kasa], [‘kama].

En portugués, hablaríamos distintamente. Miremos: [‘kãtU]. [‘kaza], [‘kãma].

¡OJO! En fonética y fonología, la señal de nasalización es la (~). En español todas las vocales son orales. Entonces, aun onde aparezca la [n] con la vocal, ésta no es nasalizada.

En español no hay vocal nasal. Sólo cinco vocales orales. Entonces, si viene una consonante nasal tras la vocal (n/m), debemos pronunciarlas separadamente (ca – n – to).
LAS VOCALES
A)La A

La A es hablada como en la palabra “CASA” (port). Siempre abierta como si fuera Á. Como lo dicho arriba, JAMÁS se puede nasalizar la vocal.
B) La E

La E siempre es CERRADA como en “FEZ” (port). En español NO existe (^). Sólo (´). Entonces, mismo onde la palabra lleve la tilde (´), dede ser hablada como si tuviera (^) del portugués. Ej. CAFÉ (esp) es hablada como si fuera “cafê” en portugués.
C) La I

La I es hablada como la Í del portugués. La I en español es hablada como la I de “IGREJA” (port)
D) La O

La O es como la E. Sólo es hablada CERRADA. SIEMPRE debe ser hablada como la O de “AVÔ” (port). JAMÁS como la O de “AVÓ” (port).
E) La U

La U es como la I. Debe ser hablada como la U de “URUBU” (port).
LAS SEMIVOCALES

A diferencia del portugués, las únicas letras onde pueden ser semivocales, en español, son la I y la U. En portugués, además de la I y la U, la E y la O pueden ser semivocales. Las semivocales siempre son pronunciadas más débiles onde las vocales y forman diptongo con ellas.

Ej.: Peine (La I es semivocal. Es hablada más blanda onde la E.)

Cuarto (La U es semivocal. Es hablada más blanda onde la A.)
LOS ENCUENTROS VOCÁLICOS

Así como en portugués, en español la sílaba es formada por apenas una vocal. Se aparecen dos letras llamadas vocales juntas en una palabras, el encuentro puede ser diptongo (si una es vocal y otra es semivocal) o es hiato (si las dos son vocales).

Observemos la tabla abajo:
SIEMPRE VOCALES VOCALES O SEMIVOCALES CONSONANTE O SEMIVOCAL
A

I

Y
E
E

U

Observemos onde em la tabla arriba tenemos siempre la A, la E y la O como vocales. Y la I y la U como semivocales. Es decir, siempre onde aparezca la A junto a la E, tenemos un HIATO.

Fonte: http://www.portalsaofrancisco.com.br/alfa/espanhol/fonetica.php#ixzz1wGYJRl8a

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *